FF
František Fröhlich
František Fröhlich bol významný český prekladateľ z dánčiny, nórčiny, švédčiny a angličtiny. Jeho práca zásadným spôsobom ovplyvnila podobu uvádzania škandinávskej dramatiky na českých divadelných scénach v posledných desaťročiach.
Po štúdiu angličtiny a dánčiny na Filozofickej fakulte Karlovej univerzity pôsobil ako redaktor v Československom rozhlase. Od začiatku 90. rokov sa venoval prekladateľskej činnosti ako slobodnému povolaniu. Ťažiskom jeho práce boli moderné preklady dramatického diela Henrika Ibsena (napr. Peer Gynt, Nora, Divá kačica, Hedda Gablerová), ale aj textov Augusta Strindberga. Významnú časť jeho biografie tvorí próza; do češtiny previedol niekoľko diel dánskej spisovateľky Karen Blixenovej či populárne detektívky švédskej dvojice Sjöwallová – Wahlöö.
Fröhlichov prínos je neopomenuteľný aj v literatúre pre deti a mládež; je podpísaný pod českými verziami titulov ako Hovoriaci balík Geralda Durrella, Prevíthom ľahko a rýchlo Simona Bretta alebo pod moderným vydaním rozprávok Hansa Christiana Andersena. Za svoju rozsiahlu činnosť získal v roku 2006 Štátnu cenu za prekladateľské dielo, ďalej Cenu Josefa Jungmanna a Cenu Akadémie vied ČR.






